工作总结

2022年度商标翻译重要性

时间:2022-05-26 17:12:02  阅读:

下面是小编为大家整理的2022年度商标翻译重要性,供大家参考。希望对大家写作有帮助!

2022年度商标翻译重要性

商标翻译的重要性4篇

第1篇: 商标翻译的重要性

论语境在翻译中的重要性

Study on the Importance of Context in Translation

Abstract

As one of the communicative activities of crossing language and culture, translation cannot serve without context. Context plays an important role in translation, because it has a great effect on understanding the text and semantics. That is, the basis of the right translation lies in knowing context well. This article summarizes the study of context at home and abroad, demonstrates separately through how each part of context affects translation and how to grasp these effects in the process of translation. What’s more, this article illustrates in detail the relationship between context and translation, and further explains the importance of the function of context in the process of translation. No matter in the translation theory or translation practices, content should be given enough attention. When translating, we should pay attention to the different meaning of words in different context and different function in different texts. Translation should reproduce the content of original text.

Key words:Context; Translation; Importance; Relationship

摘 要

翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。语境在翻译中发挥着重要作用,因为它对于理解篇幅,语义具有重大作用。因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。本文参考了国内外对语境的研究,通过对比分析前人的研究成果,确定了与翻译关系密切的语境内容,接着通过大量例子分别论证了语境的各部分内容如何影响翻译及翻译时应该如何把握这些影响,对语境和翻译的关系进行了详尽阐释,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,揭示出不论是在翻译理论还是在翻译实践中,语境都应该得到足够的重视。在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,要注重不同的语篇具有不同的功能,翻译应再现原文情境。

关键词:语境;翻译;重要性;关系

引言

语言是人类社会特有的一个信息系统;
它的传输和接受总是发生在真实的环境中,受环境的影响和支配。这是真正的环境,社会交际的人使用的语言在社会的每一个的时间是在一个特定的环境,这是基础,在特定的场合,特定的区域,为某一特定目的通信特定对象。具体地说,它是社会环境和自然环境的讲话或写作,作品的背景,等等,我们称之为语言环境。翻译,作为两种语言​​传达的主要目的之间的语义,是交际活动的语言,这是发生在特定的语言,情景语境和文化语境中,并在很大程度上取决于上下文。

一个著名的英语谚语所说:“没有语境,无文字。”事实上,可以说,没有背景,没有翻译。前者显示文本和语境之间的关系,后者说明了语境在翻译中的重要作用。文本生成需要一定的语言环境,只有把自己置身相同的条件和环境下,在作者的思想和情绪语境中理解上下文,译者才可以排除所有可能产生歧义和含糊的存在,尽可能多地再现原文的魅力,从而翻译文章。语境的研究一直没有停止过语义学,这包括语用学的民俗学家,社会学家,人类学家,哲学家和认知科学家,但翻译语境的研究一直是一个复杂的问题,涉及多学科的交叉类型。在这里由于篇幅的限制,只用于上下文的内容,语境与翻译的关系,探讨在翻译语境在翻译中的重要性的作用。

什么是语境?

语境,顾名思义,就是语言环境。没有上下文,即使是最简单的语言可以不被理解,更别说翻译。“语境”最早出现于20世纪30年代的概念,由人类学家马林诺夫斯基,Firth,Halliday提出扩展上下文语境,从主观和客观环境时所使用的语言。自1923以来,圣马力诺闵可夫斯基提出上下文这个术语,许多学者从不同方面和不同的领域进行了一系列的研究。语境是大致分为语言语境和额外的语境。但也有许多学者从不同的角度划分语境不同。有些人开始从交际活动的四个世界理论,将语境分为四种:语言语境,物理语境,文化语境和心理语境。有些人认识到,根据知识和意识,世界的知识,语言知识,作者,身体发布会,集体知识,专门知识和话语的互动分为七种上下文类型。有些人认为,除了上下文也是话语,场景,行为,环境的特点,即外部知识。有些人认为,上下文是认知的环境中,不仅包括具体的语境因素,如环境和眼前的物质环境,而且个人知识的因素,比如所有已知的事实,假设,信息和识别能力。更多的学者获得了以下不同的分工背景下使得先前分类的简要经过:1)广义语境和狭义语境;
2)情景语境和上下文;
3)主观语境和客观语境;
4)上下文和隐性的语境;
5)真实环境和虚拟语言;
6)言内语境和额外的语境。

通过学者研究的跟踪,我们可以发现上下文分析已呈现出多样化的趋势。语境特征有更具体的,而一些语境特征命名也很不一致,有时甚至是重叠的,很难达成一致。虽然这只是每个人对语境的分类,他或她自己的想法,最基本的划分是上下文语境和额外的语境。

语言语境和语言外语境

译者必须全面系统地考虑理解原文语境的原初语境。他们不仅要仔细分析语境也摇研究和分析了额外的语境。语言语境指的是作品的内容。根据语境,会议的文字章句可以确定。但有时只考虑语言语境,仍然不能确定词的确切含义。然后额外的语境应考虑。额外的语境主要指交际背景,自然环境的客观存在,人类环境。这部分是由于在人们的意识微妙的存在,不同语言背景下,它不是那么具体,感性,更难以把握。

翻译中的语境的影响

当理解原文,译者应首先考虑语境。词是最小的情况,虽然简单,但也受译词的理解限制。例如,良好的基本意思是“好”,但如果好父母,好妻子,好丈夫,好孩子,好邻居,好的球员,看起来很好,很好的视力,良好的教养,好的晚餐,意思是“好”,但是这些意义听起来很无聊。所以我们可以把这些意义协调,即,慈爱的父母,贤惠的妻子,疼爱她的丈夫,懂事的孩子,孝顺的女儿,和谐的邻居,好的球员,外形美观,敏锐的眼光和良好的教育,盛大的晚宴。但在大多数情况下,只看短语是不能确定一个词的具体含义;
句子也应该考虑。例如,

(1)同性电荷相斥,异性电荷相吸。

相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。

(2)他喜欢数学甚于喜欢物理。

他喜欢数学甚于物理学。

(3)在射入窗内的阳光有灰尘颗粒如金子般发光。

在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般闪闪发光。

(4)惺惺相惜。

英雄识英雄。

“喜欢”,这个简单的词可以有很多不同的含义。如果我们不看整个句子,很难确定其含义。在上面的例子中,除了空词和专有名词,几乎任何抽象名词在不同的句子中有不同的含义。因此,我们要根据句子确定这个词的意思。

当只考虑句子本身不能做出准确的翻译,我们应该采取的上下文,段落,甚至整个文本。在这里,我们把环境作为一个例子,如果我们不考虑整个文本;
我们很难判断是否站是指巴士站或警察局。

后来,一个警察打电话来询问更多的细节。他说,他说,正确的方法暗示他们可能是在过去的几个月中在该地区犯下抢劫的同一人。他让我去车站,并通过面部观察。

非语言语境对翻译的影响

情景语境

情景语境主要指话语发生的情况,如,演讲的内容,参与者,演讲,媒体和渠道等。它由三部分组成:现场,基调和方式。现场是指发生的活动,和活动的参与者从事这样的社会性质。大意是指参与者是谁,特征,性质,和角色的参与者的地位,参与者之间的关系,包括暂时性关系的交换作用和长远的社会角色关系。模式指的是语言在场景的角色,话语和场景中的地位和功能符号的组织,包括渠道和修辞,如咨询,指导,理论和叙事。根据现场的定义,期限和方式,我们可以确保领域,包括主题,时间,地点,场合。模式包括通信规范,和通讯工具等。男高音包括交际参与者及其相互关系。情景语境的三个方面,确定文章的语言风格,通过特定的交际主题,交际参与者和交际礼仪。译者只有充分考虑这三个因素以原有的风格翻译。

社会和文化语境与翻译

张德鲁(1998:4)认为,文化语境是整个语言系统的环境,在语言系统中起着决定性的作用。”背景下的社会环境作为一个整体语言系统称为(文化语境),上下文的环境作为一种交际活动被称为(语境)。文化语境是反过来的文化语境,文化语境中的具体体现;
是由无数具体语境来实现。(张,德鲁,1998:3)。因此,尽管社会文化语境在语言系统中起着决定性的作用,在任何时候影响着语言,情景语境更抽象、更难以掌握。由于社会文化背景的广泛而深刻,在这里我们是从这几点讨论。我们知道,影响到社会和文化语境包括价值观念,信仰,态度,认知风格,文学传统,意识形态,民族习惯的翻译,和时间等环境。

结论

通过以上的分析我们可以发现语境与翻译有着密切的关系,不仅影响了原文的理解,而且也影响翻译策略的选择。语言语境和额外的语言语境在翻译中共同发挥作用。无论是帮助译者理解原文的意义,确定选择词汇;
翻译中起着一定作用制约译者的目的。翻译中起着一定的作用,使制约译者选择战斗的战场。人们常说,“武术是诗,事实上,我们应该考虑的翻译的方面早已远远超出了语言本身,因此,只有学生掌握特定的上下文,充分理解和充分利用上下文正确,翻译不仅是正确的,但也可以体面的,美丽的。

Bibliography

段自立.语境与翻译[J].外语教学与研究,2003(3):68-69.

何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

蒋冰清.语境与翻译探微[J].楼底师专学报,2001(1):71-75.

第2篇: 商标翻译的重要性

浅谈理解对于翻译的重要性

作者:朱忆淳;

作者机构:赣州师范高等专科学校外语系;

来源:读书文摘(中)

ISSN:1671-7724

年:2016

卷:000

期:005

页码:P.93-94

页数:2

中图分类:H315.9

正文语种:CHI

关键词:翻译;理解;原文;词汇;句子;文化差异

摘要:准确理解原文是翻译的前提。在翻译过程中,译者的任务就是最大限度地再现源语信息,以达到"忠实"、"通顺"的目的。然而,这必须以准确理解原文作为前提。在任何两种语言的互译活动中,理解原文都是第一位的要素。只有抓住并正确理解原文的精神实质及其包含于上下文意思,才能做出高质量的译文来。本文通过对词、句、文化的理解的分析,以说明理解对于翻译的重要性。

第3篇: 商标翻译的重要性

从“王致和”的国际官司看商标权的重要性

一、什么是“商标权”?

商标权是商标专用权的简称,是指商标使用人依法对所使用的商标享有的专用权利。是商标注册人依法支配其注册商标并禁止他人侵害的权利,包括商标注册人对其注册商标的排他使用权、收益权、处分权、续展权和禁止他人侵害的权利。

商标权是一种无形资产,具有经济价值,可以用于抵债,即依法转让。根据我国《商标法》的规定,商标可以转让,转让注册商标时转让人和受让人应当签订转让协议,并共同向商标局提出申请

在转让商标权时,应当按照《企业商标管理若干规定》的要求,委托商标评估机构进行商标评估,依照该评估价值处理债务抵偿事宜,而且,要及时向商标局申请办理商标转让手续。

二、“王致和”的国际官司的来历

2006年7月,北京王致和食品集团有限公司正计划在30多个国家进行商标注册开拓国际市场的北京王致和食品集团有限公司发现,“王致和”商标在德国被一家名为“欧凯”的公司所抢注。

距调查得知,欧凯公司是在德国柏林注册的一家主营中国商品的超市。2005年11月21日,欧凯公司向德国商标专利局申请注册了“王致和”商标。


  作为一家有300多年历史的中华老字号,王致和集团历来重视自己的品牌和知识产权,上世纪90年代就曾启动“中国知识产权第一案”的“一元钱”官司来制止他人非法使用“王致和”商标。这一次,只是维权行动进行到国外。


  王致和集团领导一致决定主动出击,通过诉讼追讨商标权。2007年1月25日,王致和公司向德国慕尼黑地方法院递交起诉书。1月26日,德国慕尼黑地方法院正式受理“王致和商标侵权诉讼案”。这是首家“中华老字号”企业在海外以诉讼的方式进行商标维权。德国时间2007年11月14日,一审判决王致和集团在该案中胜诉。法院宣判欧凯公司禁止在德国擅自使用王致和商标;
依法撤销欧凯公司抢注的“王致和”商标。

一审判决后,欧凯公司不服提出上诉。2009年1月22日,慕尼黑高等法院再次开庭审理了本案。二审审理阶段,双方经过激烈交锋,由于“王致和”方面提出的证据更有力,最终赢得了二审判决。

虽然慕尼克法庭完成裁决宣判的过程仅用了5分钟,但是与慕尼黑法院里短短的5分钟相比,“王致和”商标侵权案从立案到二审裁决,已经历时两年多。

三、由 “王致和”的国际官司事件中得到以下启示

知识产权保护要未雨绸缪。近年来,随着中国企业的发展壮大和国际贸易的增多,越来越多的中国企业有意于向国外开拓市场,这时一定要提前进行知识产权保护。在进入国际市场之前就在国外注册商标、申请专利,建立起严密的知识产权保护网。

(一)如果知识产权在国外遭到侵犯,国内企业要勇于说“不”,很多时候,跨国诉讼的代价并不是想象的那么大。近年来,尤其是加入世界贸易组织之后,中国企业的快速崛起给国外企业带来了巨大威胁,于是,运用知识产权手段遏止竞争对手发展变得越来越普遍,中国企业在国外遭遇的知识产权诉讼也越来越多。但是,由于担心跨国诉讼耗时长、耗资巨大、承受不起,中国企业在面对诉讼时大多比较被动,应诉的少,主动提起诉讼的更少,这种“不自信”的心理无疑给了国外企业可乘之机。事实上,只要是证据充分,法律运用得当,中国企业完全有能力在国外打赢知识产权官司。

(二)据了解,随着中国企业的国际影响力日益增强,中国企业将面临全球范围内的知识产权侵权可能。无论是商标、专利还是版权,都已有不少中国企业在国外被侵权的事例发生。这一方面反映中国企业的竞争力增强,另一方面也要求中国企业有更强的、更加国际化的知识产权视野,积极主动地保护好自己的知识产权。

四、从“王致和”的国际官司看商标权的重要性

(一)商标是企业打开、占领所及市场的有力武器,但是运用不当、保护不力,就会成为我国企业走向国际市场的拦路虎。中国企业加强商标的国际注册是海外商标权维权的重中之重。积极进行商标国际注册是维护自生权利,提升竞争力的重要前提。中国企业走出去的进程中,大量的商标在海外被抢注,是企业需要频繁进行海外商标维权的最直接的原意。

(二)作为企业知识产权的组成部分,知名商标的价值不言而喻。创立一个知名品牌,往往需要数十年、上百年的不懈努力,而一旦商标在国外被抢注,就意味着该品牌很可能失去被抢注国的市场,直接的经济损失和潜在的品牌信誉损失不可估量。尽管外国企业或个人抢注中国知名商标的目的不一,即使这种抢注带有明显的恶意,也并不违法。品牌原创者要想通过法律途径索回被抢注的商标,将会一个费时费事的过程。中国有不少企业的知名商标被抢注后,只能吃哑巴亏。大量的国内知名品牌被抢注,对于企业是一个巨大的损失,也给中国品牌国际化造成了严重的障碍,影响了中国企业参与全球经济竞争的能力。面对知名品牌被恶意抢注的事实,我们必须要懂得和学会保护自己。商标的使用受时间、行业、地域,注册了一个商标,并不意味着在全球各行业、各地区都能受到保护。因此,无论是拥有知名商标的企业还是暂时默默无闻的企业,都要强化品牌安全观念,树立商标意识。

(三) 商标是国内企业走向国际市场的“通行证”和国际经济活动中的“世界语”,也是国内企业在国际市场上最宝贵的知识产权。由于品牌意识的淡漠,忽视商标注册,大量国内的知名商标在国际的市场被纷纷抢注,成为这些企业挥之不去的知识产权之痛。增强品牌保护意识,关注商标国际注册,应是有志开拓国际市场的国内企业的当务之急。

(四)我国企业刚刚走上国际市场,不善于借助商标保护自己的知识产权,更无“市场进入,商标先行”的品牌意识,与发达国家的世界知名企业形成鲜明的对比。我国许多企业都认为自己的商标还不高,注册为时过早,有得认为至极的商品不愁销路,无须注册,还有的认为办理商标的国际注册手续繁多,费用颇高,不愿到商品进口的国办理商标注册的手续。于是,大多数的企业商标的管理就薄弱,整天忙于生产和出口的业务,没有形成一套完整的知识产权的保护战略,基本没有自己的品牌的预警系统,这样会导致了商标的国际抢注和侵权的危机。所以我们应该要建立一个商标维权的援助机制。

(五)商标被抢注的代价是显而易见的。一些境外商标注册公司或者个人,利用商标的地域性的限制,对中国知名商标的进入市场的可能性进行预测后,花少量的注册费在境外抢先的注册,然后进行商标上的倒卖。他们或者是以侵权之名起诉以获得赔偿,或者巨额的商标转让费以牟取暴利,还有的是要求按销量提成作为进入本地市场的许可费。商标权的竞争,其实是无形资产的竞争。面对这国际竞争的升级,我们 应该要有一个保护商标权不受侵权的意识,实施商标的战略,加强商标权在境外注册的工作,使商标的国际注册成为整个品牌战略的重要组成部分,为产品走出国际,企业走上世界创造条件。

综上所述,商标权对企业意义是重大而深远的企业应该做好维权的工作,适应知识经济时代的步伐,将企业做好、做大、做强。

第4篇: 商标翻译的重要性

翻译理论在翻译教学中的重要性

作者:褚喜之

作者机构:西安航空技术高等专科学校,西安,710077

来源:经济研究导刊

ISSN:1673-291X

年:2009

卷:000

期:028

页码:237-238

页数:2

中图分类:G642

正文语种:chi

关键词:翻译理论;翻译实践;翻译教学

摘要:翻译课程是大学外语专业的一门重要的专业基础课,因而,翻译课程的教学研究是十分必要的.翻译理论的研究对翻译理论的教学有着非常重要的作用.从翻译史和翻译的概念入手,阐述翻译理论的定位和定性问题,来说明翻译理论在翻译教学过程中的重要性,以便更好地提高翻译课程的教学效果,让学生能够自如地运用翻译理论来指导其实践工作,减少学生在英语翻译实践中的盲从性,从而提高他们的翻译能力.

相关热词搜索: 重要性 商标 翻译 商标翻译重要性 商标翻译的重要性 商标翻译的意义

版权所有:巨匠文档网 2010-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[巨匠文档网]所有资源完全免费共享

Powered by 巨匠文档网 © All Rights Reserved.。冀ICP备20016797号